印刷出版名词规范化跟进情况

    香港印艺学会与香港印刷业商会暨观塘工业学院(现为香港专业教育学院观塘分校)于1998年5月合办了“印刷出版名词标准化”论坛后,陆续在本港及两岸的印刷刊物上发表了一些印刷名词对照表,希望广泛征集意见。然而,除了有参与论坛的学者积极回应外,其他业内人士的反反馈则不甚热烈。为此,本文特此将车茂丰教授及丁一教授的意见刊载,籍以开展一个带头作用,望能收到一呼百应之效。

    以下是车茂丰先生对“印刷出版名词标准化”的意见。
    1.定出公认的原则,符合原则的可视为标准。整理后拟出草案,进一步徵求意见。
    2.将名词分门别类,逐级探讨认定。
    3.在专业刊物或正式场合中使用这些多方认定的标准词
    4.尽量邀请北京方面主管术语标准化工作的人士(不一定以官方身分)参与,可能有利今后的演进。对于第一次发表的名词有以下的看法:至于对第一批术语对照字。

    本人提出以下不成熟看法,供大家探讨
    1、在四大印刷工艺中,似乎惟有凹版印刷已趋一致。
    Flexograph应为柔性版印刷术,表列大陆名、台湾名、香港名均不确切。然而Flexographic printing国内已有标准译法:柔性版印刷,建议台湾、香港接受此译法。
    ScreenPrinting按平版印刷、凹版印刷、柔性版印刷的叫法,宜以台湾网版印刷的叫法最顺理成章。
    至于Offset应为Offsetprinting,宜以台湾平版印刷的译法为正宗。
    2.有关若干专门工艺名词的译法

    Hologtam赞同用全息图;
    Decalcomania如译为转写或转写印刷,则并不能针对此英文名词。只有贴花(或贴花纸)印刷才是专指;
    Digital Printer,译名区别在于数字、数位,及数码,大同小异,宜听多数选择,定下后凡属digital的其他术语也均从一。
    On-demand Printing不仅指数量上按需,而且还有时间上即要即印。表内容上可有筛选的意思。故译为按量印刷不及按需印刷的内容广,更合适。
    Security printing主要是指有价证券之类的印刷,这类印刷品则好后有不少也是公开入市的,不一走“保密”,至于“安全印刷”,又太笼统,所有印刷都要“安全”。所以本人还是倾向于“证券印刷”。
    Xerography复印与影印似同又不同。在上海,把递过照相摄影而翻印的书刊,称为影印,如印数不多的原版科技书刊、或历年的老申报翻印存查等;而复印则指由静电复印机直接复制的。至于香港译为干 影印,似为与Electro fax静电传真区别开来,即使如此。本人认为:用“静电复印”与“静电传真”,也足以区分;何况两者都是干法,干影印的叫法似乎给人另有湿影印的印象。
    3.在47个通用性译名中。
    grain的译名,一种是“砂目”。双方已一致,建议港方也接受;而另一种意义则指纸张的丝线(或通俗些即丝流)至于港方译为纸纹,似不够妥切,因为纸张中现在还可引入其他花纹,就不一定是纸张的丝流,有所混淆。
    Basis weight宜冠以Paper,译名以纸张基重为妥。
    Bleed在印刷中也有二种含义:一种指印刷中墨色化水或受溶剂影响而发糊的现象,其动名词bleeding即指一种印刷保障,“化色”。另一种含义则指不留余白的印刷,通常叫“出血”印刷,虽然在对照表中3方均有此译法,但本人总感到此译名在口语中尚可通容,出诸书面实在欠妥。建议译为“满页印刷”。
    Color rendering所列的3方译法都不确切,可能整理对照表时有误。大陆的一般译法为“色彩还原”或“色彩再现”,并非“色彩转换”;而“打底色彩”则偏离更远了。
    Cyan plate中的Cyan及magenta为制服、印刷常用到的2个原色名。cyan为青,有别于蓝:magenta或品红、或洋红,可选择。
    Cylinder在印刷机中译作“滚筒”为妥,建议港方也接受。Cylinder packing中的Cylinder也同例:至于packing,本人认为译为“包衬”为妥。因为它既有“包”,又有“衬”的双重含义,而不仅仅是衬垫单一情况。
    至于drum的译法应不拘一格。视用在什么场合而定,故不必把drum一字作为术语对待。
    Density如译为浓度,在译名的还原性来说可能与concentration或strength发生联系,故还是以“密度”为妥,况且多指光学密度。
    Device-depend或device independent实际上是一种一般英文短语,如果这类短语均收为术语对待,那麽将收不胜收。
    涉及墨辊的译名,比较混乱。如有的既叫传墨辊,又叫匀墨辊、复叫带墨辊,似乎既要分又分不清。香港何锦隆先生编译的英汉印刷及传讯科技双解词典中distributing rollers(注意这儿用的是复数〕术语下附有一条,有助于理解其不同的作用和叫法。Distributing rollers实际上是含糊称的意思(所以用的是复数),包括多种墨辊,总的起传布油墨的作用,统称传墨辊;其中又分transfer roller递墨辊,(tansfer roller在印刷机中还有用作递纸的情况,就译作递纸辊);Vibrating rollers串墨辊,又有oscillating roller或reciprocating rollers的同义或近义词,不过reciprocating有往返摆动(不一定只限于横向)的意思,故本人倾向于译其为摆动辊。
    在平印印刷中类似的名称也用于润湿装置。其译名可参照使用,只是把“墨”字改为“水”字。
    此外,如feeder本人倾向干脆叫“飞达”倒简明通俗,就如“沙发”、“司必灵”等一样;laser大陆早已定名为“激光”;
    ream为“令”,既合意,又谐音,早已通用。
    而duotone应为双色调;signature应为书帖。
    4、印前共有64个术语,为最多。
    其中比较主要的如:desktop publishing (DTP),桌面或桌上出版,或台面出版,仅一字之差。且非原则性,本人倾向与台面出版。此外。如bit、bitmap、byte、CCD、chip board、disc、computer等,很多都是计算机行业基础性的词,早有比较标准的译法,用不着我们印刷业的人士再花时间来议论吧。

此外也有一些词早已露面,大家也较熟悉,译法上分歧也并不大,自可予以统—,如:file能否称其为文档;film如译底片可能与negative混淆,不若软片为妥(有时应作薄膜译);gray scale还是灰梯尺好;half-tone negative加网阴片;half-tone screen网屏;network网络: photo-typetting照相排字;pixel像素;preview可译预览;program 程序;random screen(ing) 随机加网;realtime system实时系统;screening加网;server伺服器或服务器;vector向量;work station工作站等。
    这里有几个颇值得思考的词,如:
    Imagesetter,如译成底片输出机。似易与底片显影机误为类似设备;译为条文影排机,又易误导为照相排版机。译为图像集成机又可能误解为拼版一类的设备。所以我至今仍感到未遇见一个更为理想的译法,而且还该联想到目前在直接制版中已出现的platesetter一词,两者的译法应该能相互对应起来才好。
    RIP在表内所列的3种译法:扫描线条像处理、影像点阵化处理、点线影像处理器,均给人一种既罗嗦又不明确的感觉、还不如光栅条像处理器好些,要不,干脆不一译。就如RIP随着其使用频度越来越大,就如VCD、DVD、CD-ROM那样,倒也便与人们理解并接受。顺便提出B-B type,如果—定要译成中文,殊感不简便,本人也倾向就叫B-B型,实际上在行业内也已这样叫惯了。

    另外,丁一教授在港出席了“印刷出版名词标准化”后,回国仍不断对名词规范化发表意见,以下为内容摘录。

    先从平版印刷说起
    印版表面与纸张等承印材料不接触、让印版上的图像先转印到比较有弹性的裹着橡皮的滚筒上,再转印到纸上,故称它为胶版印刷,简称“胶印”。
    胶印不等与平印,胶印只是平印中的一个主角而已。因为印版表面的图像部分与空白部分同处于一个平面上,为了防止空白部分粘墨,8O年代初,研究成功一种干式平版,其英文名称是dry lithography。这种印版的空白部分上有一层非常关键的硅质橡胶,这种硅质橡胶可以在干燥的状态下不着墨。后人又常将“干式平版”叫成“无水胶印”。它的英文是waterless lithography,简称dry litho,正确的叫法应是“无水平(版)印(刷)”因为人们习惯与将“平印”,说成“胶印”,所以,“无水平印”就演化成了“无水胶印”了。
    其实,干胶印是凸版胶印的俗称。应该称为“间接凸(版)印(刷)”,英文叫indirect relief printing,但要注意,常用的英文却是letterset。这种印刷方式印版用的是凸版,为了避免版面对承印材料施压过大,并提高耐印力,印版上的图像先转印到橡皮滚筒上,然后再转印到承印材料上。至此,可以知道,“干胶印”(dry offset)不等与“无水胶印”(waterless plate, waterless offset)了。
    Server的真实含义
    简单地说、是用来保存数据的地方,即存储装置。其实质意思是,供网络系统使用的集中印刷、通信、文件处理等功能的管理装置,是处理大容量彩色印件不可缺少的装置。
    在DTP的网络环境中,能更加有效地运用印前工程系统进行设计的便是Server。今后在印前工程系统中,Server作用极其重要。根据它所发挥的功能来看,应称其“数据管理器”。
    简单地将它译有“服务器”估计是看到Server这个及物动词间的语尾改为er成了名词的缘故,这是不妥切的。将Server译为伺服器就更不合适了,因为“伺服器”的英文是servo。它是机械工程的用语,意指自动控制机械的位置和角度的器具,这和上面讲到的Server之含义毫无关系。
    Imagesetter的正确译法
    有人称Imagesetter为“图像照排机”,似乎不恰当,因为照排机已有明确的概念。即依靠字模板使文字被摄取到胶片或印相纸上,全称是“照相排字机”,其中的“相”字已有图像的意思,如果改其为全
称,便成为“图像输出机”也不合适,因为“输出机”。这个词是一个泛指概念,好多类似的装置都可称为输出机,如printer、 copier等,况setter和“输出机”的意思不对应,还原性差。
    事实上,Imagesetter是从Typesetter演变而来的,它不仅能处理文字,也能处理图像。从Typesetter演变到Imagesetter之后,不仅曝光和传送机构有了大幅度的改进,网点产生技术也相应地提高了。
    Typesetter是采用平面传动方式对感光材料进行曝光的,在一边移动感光材料一边进行曝光的过程中,存在套准精度不良的缺点。只能用与黑色文字处理。 Imagesetter已发展为能输出四色分色胶片,高级的办法是内部滚筒的内侧处与停止状态时曝光,故不发生套不准的情形。近来,又推出外部滚筒方式的Imagesetter,感光材料卷在滚筒的外侧被曝光、可以输出高精度的四色分色胶片。它不仅在内部结构上有了很大变化,从其外观上也可以看出,它已与照排机的模样完全不一样了。
    对Imagesetter的正确理解是,使用由页面描述语言获得的文档数据,进行高精细度胶片成像的设备。考虑到它的技术内涵、照顾到中外文的对应性,笔者认为,将lmagesetter译为“图像集成机”比较合适。因为,“集成”一词已在电子物理方面普遍采用,具有可将文字、图形、照片、图像等统统汇集在一起的意思。既可将setter这种设备的内涵,即将若干阶调不同的图像汇集起来在高精细度胶片上生成一个完整的图像之意、充分表达出来,又便与从中文向英文的还原。
    “龟纹”的叫法是正确的
    “龟效”的语源来自法语的Moire,英语叫moire。意为按照几何学原理有规则地分布的点或线相叠时产生的斑纹。沿用到制版工艺中,它形容加网时如果误用了网屏角度,就会在底片上出现龟纹。各版的网屏角度以错开30度为原则,黄版错开15度即可。用网点阶调的印刷品作原稿时会出现龟纹,丝网印刷中绷纱的角度不合适也会出现龟纹。
    根据上述解释,龟纹是制版不会呈现出现的工艺处理结果,而不是动作。即不是工艺处理的行为,所以,使用“错网”或“撞网”这种表示行为的他动词是不合适的,而用表明处理结果,即事故现象的“龟纹”是比较合适的。

发表评论
用户名: 
验证码: 

0 评论 更多 »
印刷品导航: 不干胶印刷 | 信封印刷 | 信纸印刷 | 包装盒印刷 | 宣传单张印刷 | 封套印刷 | 手提袋印刷 | 折页印刷 | 日历印刷 | 明信片印刷 | 海报印刷 | 画册印刷 | 精装书印刷 |
深圳市金状元印刷有限公司 ©版权所有( 2008—2012 ). 地图 | Rss